理解并翻译文中的句子(对文中一句话的理解)

2024-09-04 09:40:50浏览(8)

大家好,理解并翻译文中的句子相信很多的网友都不是很明白,包括对文中一句话的理解也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于理解并翻译文中的句子和对文中一句话的理解的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 如何看懂英语文章中的长句子特别是复合句,不知该怎样理解
  2. 解释加点词的用法并翻译句子
  3. 求一篇关于 故都的秋 的翻译评论!!!

一、如何看懂英语文章中的长句子特别是复合句,不知该怎样理解

一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause结构。

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause结构为主句; who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)

分析:(1)该句的骨干结构为it is more… to do sth than to do sth else.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3)句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)

分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C.帮我们开动电冰箱; D.加热水; E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语, the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using“controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as“Must moisture be present if iron is to rust?” and“Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思: A.铝直到19世纪才被人发现; B.由于在自然界找不到游离状态的铝; C.由于它总是跟其他元素结合在一起; D.最普遍的是跟氧结合; E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A.……变的越来越重要; B.如果要使学生充分利用他们的机会; C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:

因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4. They(the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门; B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况; C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

二、解释加点词的用法并翻译句子

1、齐桓公出猎,逐鹿而走,入山谷之中,见一老公而问之曰:“是为何谷?”对曰:“为愚公之谷。”桓公曰:“何故?”对曰:“以臣名之。”桓公曰:“今视公之仪状,非愚人也,何为以公名之?”对曰:“臣请陈之:臣故畜牸牛①,生子而大,卖之而买驹。少年曰:‘牛不能生马。’遂持驹去。傍邻闻之,以臣为愚,故名此谷为愚公之谷。”桓公曰:“公诚愚矣!夫何为而与之?”桓公遂归。明日朝,以告管仲,管仲正衿再拜曰:“此夷吾②之过也。使尧在上,咎繇③为理,安有取人之驹者乎?若有见暴如是叟者,又必不与也。公知狱讼之不正,故与之耳。请退而修政。”孔子曰:“弟子记之,桓公霸君也,管仲贤佐也,犹有以智为愚者也,况不及桓公、管仲者也!”

2、 [注]①牸牛:母牛。②夷吾;即管仲。③咎繇:人名,法官。

3、1.写出下列加点词在句中的意思(4分)

4、(1)以臣名之名()(2)臣故畜牸牛畜()

5、(3)公诚愚矣诚()(4)管仲正衿再拜曰正()

6、答案:(1)命名(2)养(3)确实(或:真)(4)使……正(或:整理好)

7、细解:本题考词义解释。词义的解释,一是靠平时积累,掌握常用虚词、实词的基本义项和用法(包括活用),二是靠基本的语法分析,弄清某词在句中充当的成分。(1)中的“名”处在谓语的位置上,活用为动词,是“命名”之意。(2)小题中的“畜”是通假字,同“蓄”,是“饲养、养”的意思。(3)“诚”,确实、的确的意思。(4)“正”是使动用法,使……正。

8、2.下列句中“为”字用法与另三句不同的一项是(2分)

9、C.以臣为愚 D.故名此谷为愚公之谷

10、细解:本题考词的用法辨析。解这类题主要靠语法分析,当然也要有基本积累。B项“何为以公名之”是个疑问句,有宾语前置的现象,所以选定B项。A中的“为”是动词,可译为“是”;B中的“为”是介词,可译为“因为”;C中的“为”是动词,可译为“是”;D中的“为”是动词,可译为“作、为”:A C D中的“为”都是动词。B项“为”是介词,因为。

11、3.把下列句子译成现代汉语(6分)

12、(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(重点词:“使”“理”“安”,兼顾全句)

13、答案:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的呢?

14、(2)若有见暴如是叟者,又必不与也。

15、答案:如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。(重点词:“见”“暴”“与”,兼顾全句)

16、细解:第(1)句中“使”应解释为”假使”;“在上”指主持政权;“为理”指做法官;“安”表疑问,译为“怎么”。第(2)句“见”译为“被”,“暴”译为“欺负”,“与”译为“给”。把古文句子译为现代文,必须译准关键词,补出重要省略成分,理顺特殊句式,并使文句通畅。(1)中重点词:“使”“理”“安”,兼顾全句的通顺;(2)中重点词:“见”“暴”“与”,兼顾被动句。这两句话都要翻译为假设关系复句。

17、4.从全文看,下列说法正确的一项是(2分)

18、 A.桓公、管仲都认为愚公不是愚者。

19、 B.桓公、管仲都认为愚公是愚者。

20、 C.桓公认为愚公是愚者,而管仲认为他不是愚者。

21、D.桓公认为愚公不是愚者,而管仲认为他是愚者。

22、细解:桓公以为愚公是愚者,有“桓公曰:‘公诚愚矣!’”为证。管仲不认为他是愚者,有“公知狱讼之不正,故与之耳”为证。本题考理解判断。解这类题目,应当细读原文,抓住关键语句。从此题来看,应当选择C项。本题A项陈述显然错误:桓公并没有听懂愚公的真正意思,而管仲则理解他是对社会不满而故作愚语。

23、5.管仲“请退而修政”的原因是__________,“修政”的内容是__________。(2分)

24、细解:“请退而修政”是紧接“公知狱讼之不正,故与之耳”,因此“请退而修政”的原因是“狱讼之不正”现象的存在。“修政”的内容也当然是指法制建设。本题考理解归纳。此题答案要从文中提炼、推论出来。题目问的是管仲,当然到他的话中去找答案。从文中可知老人所“知”的,就是管仲所忧的,即“狱讼之不公”;“修”就是要变“不公”为“公”。

三、求一篇关于 故都的秋 的翻译评论!!!

摘要:对翻译标准的理解,往往是见仁见智的。早在18世纪末,英国爱丁堡大学教授AlexanderTytler提出了著名的“翻译三原则”:(1)译文应完整地再现原文的思想内容。(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同。(3)译文应像原文一样流畅自然。严复在《天演论》里首次提出了“信、达、雅”。20世纪30年代,赵景深等主张以通顺流畅为第一,理由是“辞达而已矣”。70年代末,刘重德提出了“信、达、切”的翻译原则。综上所述,不论其侧重点如何,共同之处在于都认为“信”和“达”为翻译之根本,也就是当今译界大多数人所赞同的“忠实、通顺”,即译文的语言既要准确地表达原文,“保存着原作的风姿”,又要通顺易懂,“力求其易解”,两者缺一不可。

关键字:翻译,标准,理解,结构,文化

简介:本文就郁达夫《故都的秋》的两种英译本进行比较。《故都的秋》是现代著名作家郁达夫(1895—1945)的名篇之一。它写于1934年,当时正值中国社会发生深刻变化之际。尽管郁达夫是文学大家,但由于时代的发展,语言也在发展,郁文中的词、句等的表达方式与现在的表达方式难免有些差距,要确切理解并翻译好这篇文章确非易事。两位译者对中、英两种语言都有很深的造诣,倘若按上述的翻译标准来衡量,则各有千秋,瑕瑜互见。从整体上看,王椒升的译文(以下简称译文1)除偶尔出现的失误外,语言流畅,给人以典雅、古色古香的感觉,是建立在对原文深刻理解基础上的佳译。张培基的译文(以下简称译文2)对部分词语的理解好,有不少佳译,也出现一些由于缺少推敲而产生的误译。现就翻译中的理解和表达问题,将对这两种译本的译例进行分析与比较。

一、正确理解是翻译的前提。翻译时往往由于理解上的错误或不准确而影响了译文的忠实性,不能正确地传达原作的意义、思想感情和风格。汉译英中,所谓的理解主要是指对汉语的理解。这种理解包括对句意和句子结构的理解以及对背景知识(包括历史,地理,社会生活,风土人情等方面)的了解与掌握。现通过实例着重谈谈对词意、句子结构以及背景知识的理解问题。

(一)词意。对词意的理解牵涉到很多问题。在某些具体场合,有的普通词语会有特殊含义,词意不好掌握。

原文:秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产。

译文1:The chirping of cicadas in autumn, feeble and lingering, is another specialty of North China.

译文2: The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in theNorth.

如何理解“特产”成了翻译本句的关键。所谓“特产”是指“某地或某国特有的或特别著名的产品”,用英语表达则是special local product; speciality; specialty。但是,“特产”在这里是暗语,其内涵意义不是“产品”,理解作“特色”较为恰当。译文1把“特产”译成了specialty,special product,似因理解不当而出现的误译。译文2较好地处理了这个问题。

(二)句子结构。英语句子结构紧凑严密,常用各种形式手段连接词语、分句,注重显性连接,注重句子的形式和完整。汉语不像英语那样大量使用结构词(连词、介词等),造句时少用或不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑顺序。有时,汉语句与句之间乃至一句内部各成分之间究竟是什么关系并不明显,翻译时颇费斟酌。如:

原文:江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,而且又时常多雨而少风。

译文1:There is autumn also south of the Yangtze, of course. But there the grass and trees takemore time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind. [3 ](P18)

译文2:There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air ismoist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. [4 ](P1209)

从上下文来看,作者是在拿“江南的秋”和“故都的秋”作比,翻译原文中的三个形容词“慢”、“润”和“淡”时要考虑用比较级。虽然从传递信息的角度看,译文1是忠于原文的,“草木凋得慢(the grass and trees take more time to wither)”也译得极好,但与原文结构有距离。可能是理解上的原因,把形容词moist和pale前表示比较的more省略了,其实,more是不应该省的,否则,原文那种节奏紧凑、一气呵成的韵味全无。译文2也存在这种情况,并出现一些瑕疵。

(三)文化背景知识。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。西方的传统文化与中国的传统文化之间有着截然不同的差异。如何透过一种语言去准确地理解并再现另一种语言所反映的思想和文化成了译者需认真考虑的一个问题。

原文:第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。

译文1:To begin with, there is the date-tree, which flourishes anywhere in the corners of houses,against the walls, beside thatched huts, outside kitchen doors. [3 ](P110)

译文2:Take jujube trees for example. They grow everywhere———around the corner of a house, atthe foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. [4 ](P1211)

Eugene Nida把翻译中涉及到的文化因素分为五类:(1)生态文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)社会文化。[ 8 ](P191)一种文化中最普通的东西,在另一种文化中不一定就有。例如,旧中国农村的“茅房”属于Nida所说的物质文化,在欧美发达国家就不一定有。把具有中国特色的物质文化传播到译语读者那里是不太容易的事。两位译者似乎没有把“茅房”理解准确。所谓“茅房”,乃“厕所”也。译文1将“茅房”译成thatched huts和huts,不确切。

Hut的意义是small roughly-built house or shelter[9 ](P1611),具有不确定性,其确切意义取决于上下文。译文2也不确切,latrine是communal lavatory, esp. in a camp, barracks, etc. [9 ](P1704)之意。在中国偏僻落后的农村地区,农民靠着“正屋”搭建一个简易棚子,用作堆放杂物或充当厕所之类的“角色”。这类棚子的顶部往往用茅草或瓦片盖住,四周用栅栏或泥(砖)墙围起来,郁达夫所处时代的“茅房”应是这样的。“茅房”应译成a thatched outhouse,因为outhouse意为shedetc., esp. adjoining main house附属建筑,外屋[10 ](P1720)。那时的“茅房”本身就是“附属建筑,外屋”。在美语里,outhouse有outside lavatory[9 ](P1877)之意。

二、“翻译有两关:一是理解关,二是表达关。合格的文学译品不仅要求译者对原文的内容有彻底的理解,而且要求译者善于表达,能够恰如其分地表达原作的思想,感情以至风格。”[11 ]它体现在句与句之间的逻辑联系,“起伏照应,承接转换”。

(一)表达原意。林同济指出,汉语中动词使用频率远比英语为高,其排列的基本规律是时间顺序。这种顺序包括:(1)实际动作发生的次序;(2)逻辑推论上动作应有的因果次序。如何突出重点,分清主次,即把动词按一定的顺序予以安排妥贴,把原文的意义最大限度地表达出来是汉语动词翻译的一个难点。

原文:在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,

泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

译文1:Here in Beiping, suppose you are living amidst the cityps teeming millions in a ramshacklehouse that you have rented. On rising one early morning and seating yourself in the courtyard with a cupof strong tea before you, without even venturing out of doors you can see an azure sky high above, andhear homing pigeons whirring past under it. [3 ](P. 8)

译文2:Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, ongetting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skiesand listen to pigeons circling overhead. [4 ](P. 209)

原文中至少有13个动词。如果不断句,直接译成一个句子,难度较大,难以分清主次。译文1按照动作发生的时间顺序作了巧妙安排,先把众多的分句断开为两部分,即从开头到“来住着”为第一部分。从“早晨起来”到“的飞声”为第二部分。然后把“即使不出门去罢”放在第二部分,这样做较好地突出了重点,符合原意,也符合事物发展的逻辑。从语言角度讲,有两处表达很到位,即without even venturing out of doors(即使不出门)、whirring past it(飞声)。whirr一词尤为形象,把驯鸽“呼呼呼”在头顶飞过的景象表达了出来,给人以动感和听觉感受。这样,既体现原意,又增强了可读性,这是译文2所不及的。

(二)语言流畅。流畅主要是指译文既要确切又要地道,使译语读者读起来觉得就像是用英语写作的一样,这是不容易达到的高标准。

原文:可是,啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

译文1:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in itscoolness. [3 ](P. 7)

译文2: In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. [4 ](P. 209)

译文1连续重复especially,在句法结构上和原文中的三个“来”相一致,起到加强语气的作用,in its coolness这个短语用得好。译文1表达确切,语言流畅。译文2很直白,缺少妙笔,

(三)合乎逻辑。一般来说,语言应与逻辑一致,但也应看到不同民族的语言都有其自身的习惯说法,有时一种语言的习惯在另一种语言里不但不存在,还可能被认为逻辑性不强。这就要求译者细致地分析这种差别,从而在译文中体现出来。

原文:北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。

译文1:The scholar-trees in North China are also an attraction that calls to mind the advent of autumn. [3 ](P. 9)

译文2:Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us withautumn. [4 ](P. 209)

如果侧重点在“秋来”,那么可以把“点缀”作虚化处理,可如译文1所译。如果侧重点在“点缀”,则译文2是合适的,但decorative一词似应删去。

Peter Newmark指出:用外国语翻译最容易出毛病的地方就是搭配。忠实不等于逐词逐句的死译,因为任何语言中的任何一个词语都不可能总是一成不变地译成另一种语言中的同义词语。即便如此,“也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似”。

(四)连贯一致。英语利用三大连句手段———逻辑纽带(logical connection)、照应关系(referential ties)和词汇纽带(lexical connectors),把单句连成篇章。汉语的连贯手段一般与此相类似,但是使用的习惯、频率、方式等与英语不尽相同。因此,汉译英时,要根据英语语言特点,依靠粘着手段(cohesion)的运用,以实现篇章的连贯性(coherence),有序地表达篇章的内容。

原文:著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着的说

译文1:At the end of the slanting bridge, silhouetted against its shadows after the rain, stand city idlers under the trees, pipe in mouth, in their thick unlined dress or lined coat of black cloth. And if theychance upon an acquaintance, something like the following dialogue might ensue, in a leisurely drawlpunctuated by a low sigh. [3 ](P. 10)

译文2:Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come outpipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time. [4 ](P. 210)

原文是个长句,包含若干分句,不太容易翻译。如果按照汉语的“意合”(parataxis)结构,把每个分句都译成独立的英语句子,那么译出语必定松散,缺乏连贯性,重点不突出。译文1的做法好,采用“断句法”,即翻译时先在“树底下一立,”和“遇见熟人”之间断开,使之成为两部分,然后通过词汇纽带的作用使前后两个句子形成合乎逻辑的有机联系。前者增添了“And if they”,后者使用“When+分词”结构,这样通过“形合”(hypotaxis)的手段使前后两个句子取得连贯一致。译文2没有采用“断句法”,只用了一个句子,造成结构松散,连贯性不够,并且有误译的情况。

三、通过对《故都的秋》的三种译本译例的分析与比较,不难看出,三位译者在翻译过程中对原作进行过深入研究,是下了工夫的。在吃透原文的基础上,有的译出了具有较高水准的译文。西谚云:Sometimes even the good Homer falls asleep,两种译本也出现一些误译。其实,出现误译是正常的,正如英国诗人Alexander Pope所说:To err is human; to forgive,divine.况且翻译是耗时、耗精力的活动。本文选出一些可能有瑕疵的实例来进行比较,只是通过此种方法来达到交流和学习的目的。

要提高翻译水平,除打好语言基础外,还要端正态度。所谓端正态度,就是指翻译时多多推敲。“觉得偶尔的事,本没有深意义,而我偏要细细推敲。”鲁迅先生的严谨态度对我们从事翻译工作具有指导意义。总之,理解是基础,没有理解就谈不上表达;而表达是关键,没有良好的表达,即使理解正确也无济于事,即达不到翻译的目的。语言是人类的专利,表达是语言的升华,而精彩的表达则是一个有志于翻译事业的人一生的追求,需要付出巨大的努力。

(1)王振平.翻译标准和“信达雅”[J].外语教学, 2000,(01)

(2)章媛.从“信达雅”看翻译的真谛[J].红河学院学报, 2004,(02)

(3)陈红娟.“目的论”与“信达雅”——中西两种译论的比较[J].新课程(教育学术), 2010,(01)

(4)杨晓荣.翻译标准的依据:条件[J].外国语(上海外国语大学学报), 2001,(04).

(5)连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002,(02).

(6)葛校琴.译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J].外语研究, 2002,(01).

(7)李琳琳.翻译目的论与翻译策略[A].语言与文化研究(第二辑)[C], 2008.

(8)贾洪伟.英汉翻译中文化因素的多维思考[A].国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C], 2005

(9)苏惠敏.功能翻译理论和文学翻译[J].长春师范学院学报, 2006,(07).

(10)马丹.浅谈翻译之基本标准——忠实通顺[J].科技信息, 2009,(30)

(11)张宏超.文学翻译标准诌议[J].语言与翻译, 1985,(01)

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

上一篇: 最浪漫的一句话天涯海角
下一篇: 返回列表